Below is the transliteration of the Polish text I can read, along with a
translation e-mailed to me
by a nice person named Jan. There was one line which is illegible.
If you can read this line (or have an idea what it *should* say),
please e-mail me.
Upper right, underlined:
Waz(i?)na do ania 25 Listok/pada 1920r
Upper left, on three lines as I've written here:
Magistrat City Hall
m. (w.?) Wysoko-Lit. in Wisoky-Litovsk
Ania 25/x-1920r 25 October, 1920
Beneath the above two, centered, and underlined:
Las/iwiadczer/w L/T/Symcziasowe
Niniejszym zus/iwiadczu/a siz/y/f ze Fejgel Sztern nast/y/f p/ku
ja/y/fcych znamion wyznonia mojzeszowego, narodowose/c
S/Izraelickiej, panna, bat okolo 13, wzrostu sredniego kolor
wlotow szal/tynka, kolor ostu jasnoniebieskie, nos mierny
illegible section, about 4-5 words mieszkanky/f miasta Wy_
Litewska p/kowiatu Brzeskiego. Burmistsz/r m. Wysoko-Lit.
signature
possibly "Striklowski"
Beneath the writing is a photo of my grandmother (we have a real
copy of it), with the seal "Magistral Wysoko-Lit..." stamped on it.
Jan's translation:
Certificate issued/good until 25th of October, 1920
Temporary Certificate
... whereas/this very Feigel Sztern
religion: followers of Moses; nationality:
Israeli, unmarried, about 13 years old, medium height, color
hair dark, color eyes bright blue, nose average
... resident of Wysoko-Litovsk.
(I'm guessing this is "by the authority of the Mayor of Wysoko-Litovsk,
of Brest")
signature
possibly "Striklowski"